Important Documents
Terminology: Localization and Medium Differences
Terminology: Localization and Medium Differences
  • πŸ’­Terminology
  • πŸ“”Contents
    • πŸ—ΊοΈSource Localization
      • Factual Differences
      • Content Differences
    • πŸ’¬Sub vs. Dub
      • About Licensed Terms
      • Special Cases
    • πŸ“ΊMedia Changes
      • Factual Differences
      • Content Differences
Powered by GitBook
On this page
  • Examples
  • Additions
  • Removal of scenes containing violence, nudity, or sexual references
  1. Contents
  2. Source Localization

Content Differences

PreviousFactual DifferencesNextSub vs. Dub

Last updated 1 year ago

This encompasses attitude, plot, and addition or removal of segments. It is preferred that you watch/read the original version when writing your synopsis.

Examples

Alteration of original script

    • The English team (ADV) was not given a translation for the series' script, and thus they made up words in sync with the characters' lip movements regardless of content accuracy.

    • The intentions and motivation of the main character have been changed. Additionally, the backstory of a supporting character has been completely modified.

Additions

    • Tokyopop's translation made "The Program" a reality TV show that was broadcasted to the world. This is not mentioned in the original Japanese release.

    • Added narration in the introduction and the ending of the movie, but also during other moments of the story as well.

Removal of scenes containing violence, nudity, or sexual references

    • Similar to Dragon Ball; here is a video covering censorship of one arc.

/

Various edits made to address these aspects led to significant changes in dialogue and scenes, some of which have been omitted entirely. The Dragon Ball Fandom has a keeping track of the censorship.

πŸ“”
πŸ—ΊοΈ
Windaria
Battle Royale
Windaria
Dragon Ball
Dragon Ball Z
list
One Piece
Gakkou no Kaidan